找好声音,上悦音网

网站首页 广告配音 专题配音 影视配音
 

Working Together to Fight the Epidemic

出处:悦音网发布时间:2020/4/14 18:44:40 点击:1418  

本文稿来自悦音网客户,文稿版权属于客户,文稿仅供学习交流使用,请在下载后24小时内删除,不得用于任何商业用途,否则后果自负,如有侵权请联系我们。
配音热线:13651044067 微信同手机号,欢迎咨询。

在这个“三八”妇女节,我们为您讲述中国女性抗击疫情的故事。
On this International Women’s Day, let’s hear a story of the women in China
此时此刻,她们正在为国家而“战”,为人类健康而“战”。
A story on a war they are fighting for their people, for the health of mankind.

携手同行 抗击疫情
Working Together to Fight the Epidemic 
为了共同的家园
for Our Common Homeland

2020年初,一场突如其来的疫情,
As 2020 approached, the sudden outbreak of Novel Coronavirus Disease
给中国带来前所未有的挑战!
brought China with an unprecedented challenge.

这是一场没有硝烟的战争。
This is a war without smoke.

中国国家主席习近平亲自指挥、亲自部署
Chinese President Xi Jinping has personally directed and deployed the epidemic prevention and control work.
“始终把人民群众生命安全和身体健康放在首位,
“We must place top priority on people's safety and health at all times,
全力以赴救治患者……”
and save patients at all costs…”

中国采取了前所未有、世所罕见的防控与救治措施:
The high speed and massive scale of China's response are rarely seen:

中共中央成立应对疫情工作领导小组,
A Leading Group for Novel Coronavirus Prevention and Control has been established by the CPC Central Committee
中国国务院建立联防联控工作机制,
and a working mechanism of joint epidemic prevention and control set up by the State Council
全国一盘棋,行动迅速,运转高效。
ensure a coordinated national response to take swift actions against the epidemic.

一方有难,八方支援。
Resources have been mobilized from across the country.
来自国家、地方和军队的340多支医疗队、
More than 340 medical teams with over 40,000 medics
超4万名医护人员驰援湖北、武汉。
from all over China and armed forces have gathered together to aid Wuhan, Hubei.

全国19个省份对口支援武汉以外的市州……
19 provinces are providing one-to-one assistance to other cities in Hubei.

中华大地,
The nation’s strengths are united together
凝聚起众志成城、共克时艰的磅礴力量。
forming a majestic power to tide over the crisis.

当前,疫情防控形势持续向好、
With the continued progresses to bring the epidemic under control
生产生活秩序加快恢复的态势已初步呈现,
and the gradual resumption of production and life
中国制度的显著优势再次彰显。
China has again demonstrated the remarkable advantages of its system. 

国家有难,中国女性从未缺席!
Facing such a crisis, the Chinese women are always a strong pillar.

在驰援湖北的"最美逆行者"中,
Among the “heroes in harm’s way” rushing to Hubei’s rescue
女性医务工作者约占70%。
70% are women medics.

卸下红妆,千里赴戎机。
Off they leave for the battlefield, resolutely and fearlessly.

在离危险最近的地方,
With immense courage, they throw themselves into danger
她们与病毒抗争,为生命接力。
to fight against the virus, to save people’s lives.

厚厚的防护服下,
Underneath the protective suits
是不畏风险、救死扶伤的医者仁心。
are their sense of duties, braveness and compassionate hearts.

悬壶入荆楚,
Armed with their professional expertise
白衣做战袍。
and armored with the white coats
李兰娟、陈薇、乔杰……中国工程院三位女院士接续驰援,
Li Lanjuan, Chen Wei, Qiao Jie, female academicians from the Chinese Academy of Engineering
用专业力量守护生命。
are fighting fiercely to fend off the virus.

其心若兰,仁心济苍生。
With noble heart, they are saving lives with devoted compassion.
“天使印记”记录着争分夺秒的生命救援,
The “Marks of Angels” are the demonstration of life-saving racing against time
定格下义无反顾的最美身影。
and record their unyielding perseverance.    

全国妇联、中国女医师协会
All-China Women’s Federation and China Medical Women's Association
向奋战在抗疫一线女医务工作者发出慰问信——
sent firmest support letter to the frontline female medics 

“白衣天使”在一线的需求,在后方的牵挂,
The supplies they need at the frontline, and the loved ones they miss at home
牵动着“娘家人”的心。
are closest to our hearts.

女性卫生用品、医护家庭爱心包……
Donations of female hygiene items and “packs of care” for families of medics
温暖从四面八方汇聚。
are pouring in to offer support.

每个中国人都是抗击疫情的一个支点。
Every individual in China is pivotal in defeating the epidemic.

全国妇联第一时间发岀倡议:
The ACWF put forward the proposal:
为打赢疫情防控阻击战贡献半边天力量!
Hold up half the sky in this battle against epidemic.
社区防控、家庭守护、邻里关爱、支持保障⋯⋯
in the community, towards the families, for their neighborhoods, and of logistic support …
不同的行业, 不同的岗位,她们都在做着相同的事情
Women from all professions are fulfill their duties for the same purpose
——共同筑起战胜疫情的万里长城。
 – build up a great wall to fight against the epidemic.


这是一个以人民为中心的国度。
This is a people-centered country.

习近平主席谆谆嘱托:
President Xi Jinping has entrusted earnestly
 “特别是要密切关注孕产妇、婴幼儿等病例。”
 “Cases of pregnant and lying-in women, infants and young children
must receive close attention.”

2月8日,国务院联防联控机制发出通知,
On 8 February, a Circular was issued by the working mechanism of joint epidemic prevention and control under the State Council
加强疫情防控期间孕产妇疾病救治与安全助产工作。
requesting for strengthened effort on treatment of maternal diseases
and safe delivery during the epidemic prevention and control.

非常时期,
In this special period
为了孤寡老人、困境儿童、残障人士,
extraordinary measures have been taken by the nation and the society
国家和社会的特殊保障筑牢坚强后盾。
to support the elderlies living alone, vulnerable children, and people with disabilities.

爱在流淌,生命的希望在升腾。
Trickles of love are gathered together, renewing the hope of life.

倾听心声、舒缓压力,
Addressing concerns and relieving pressures
一条条心理咨询热线,拭去阴霾,擦亮心灵的天空。
our hotlines are bringing back comfort and strength to people.   

特殊时期,还有特别家教。
Education continues in a special form in this special time.

在爱的港湾里,亲子共同成长 。
Parents grow together with their children in the harbor of love.


病毒是人类共同的敌人。
To battle against the virus, a common enemy of humanity
中国坚守在疫情防控的最前线,
China has been firmly fighting in the frontline
以巨大的牺牲为全人类做出了贡献。
making huge contribution and sacrifice for all mankind.

这是人类命运共同体的深情回响。
A strong compassion resonates in this community with a shared future for mankind.

患难见真情。
True friends are known in time of need.
国际社会向中国提供了真诚、友善的帮助,
International community has extended to China with sincere support
中国也向疫情比较严重的国家提供了力所能及的支持。
while China is also reaching out to other countries daunted by the outbreak.

同舟共济,心手相牵。
Our hands are joined and our hearts united
as we tide over the challenge together.

这是我们共同的家园,这是我们共同的责任。
Protecting our common homeland is our shared responsibility.


“只要坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策,
“As long as we stay determined and united
to make concerted efforts with scientific and targeted measures
我们就一定能打赢疫情防控阻击战。”
We will be able to prevail over the epidemic.”
习近平主席掷地有声的话语,充满信心与力量。
The words of President Xi have reinforced our confidence and strength.

没有一个冬天不可逾越,没有一个春天不会来临,
Winter will eventually pass, and spring is sure to come.
让我们共同期待春暖花开的日子,绽放最美的笑容。
When spring approaches, it will also bring the laughter of joy and blooms of hope.

 

—— 悦音网 ——
 
 
版权所有 Copyright 2010-2011 找好声音,上悦音网 京ICP备13028046